< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, ja älä mene orpoin pellolle.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.

< Pwovèb 23 >