< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Pwovèb 23 >