< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”

< Pwovèb 23 >