< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< Pwovèb 23 >