< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Pwovèb 23 >