< Pwovèb 22 >

1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
El rico y el pobre tienen esto en común: Yavé los hizo a todos ellos.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
En las huellas de la humildad y del temor a Yavé, Andan riqueza, honor y vida.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Espinos y lazos hay en el camino de los perversos, El que guarda su alma se aparta de ellos.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Instruye al niño en el camino que debe seguir, Aun cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
El que siembra maldad cosecha desgracia, Y la vara de su arrogancia se consumirá.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Los ojos de Yavé velan por la verdad, Y Él descubre el engaño de los traicioneros.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
Abismo profundo es la boca de la mujer ajena. El aborrecido de Yavé caerá allí.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
El que oprime al pobre enriquece. Quien da al rico se empobrece.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
Porque será bueno que las guardes dentro de ti, Y las establezcas sobre tus labios,
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Para que pongas en Yavé tu confianza. Te instruiré también a ti.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
Para que conozcas la certeza de los dichos de verdad, Y las hagas llegar a los que te son enviados?
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
Porque Yavé defenderá su causa Y quitará la vida a los que la quitan a otro.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
No seas tú de los que dan la mano, Y salen fiadores de deudas.
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
No remuevas el lindero antiguo Que colocaron tus antepasados.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.

< Pwovèb 22 >