< Pwovèb 22 >
1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Tener una buena reputación es mejor que tener mucho dinero. El respeto es mejor que la plata y que el oro.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Los ricos y los pobres tienen algo en común: el Señor es su creador.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás; pero los necios siguen sin cuidado y sufren las consecuencias.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Si eres humilde y respetas al Señor, tu recompense será la riqueza, el honor y la vida.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Solo hay espinas y trampas en el camino de los corruptos. Los que estiman sus vidas se mantendrán lejos de ellos.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Enseña a los niños el modo correcto de vivir, y cuando crezcan, seguirán viviendo en rectitud.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
El rico gobierna al pobre, y los que piden dinero prestado son esclavos de los prestamistas.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Los que siembran injusticia, cosecharán desastre. Y los golpes que dan a otros, cesarán.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
Si eres generoso, serás bendecido por compartir tu comida con los necesitados.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Deshazte de los burlones y acabarás con el conflicto. Entonces no habrá discusiones ni insultos.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Todo el que estima la sinceridad y habla con cortesía, tendrá al rey como amigo.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
El Señor cuida del conocimiento, pero se opone a las palabras de los mentirosos.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Los perezosos dicen: “Hay un león allá afuera. ¡Si salgo podría morir!”
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
Las palabras seductoras de una mujer inmoral son como una trampa peligrosa. Si el Señor está enojado contigo, caerás en la trampa.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
Los niños son ignorantes por naturaleza. La corrección física les ayudará a entrar en razón.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Si oprimes al pobre para hacerte rico, o si eres generoso con el rico, terminarás siendo pobre tú mismo.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Atiende y escucha las palabras de los sabios. Medita cuidadosamente en mis enseñanzas,
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
porque es bueno que guardes estas palabras en tu mente para que estés listo para compartirlas.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Hoy te explico hoy para que confíes en el Señor. ¡Sí, a ti!
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
¿Acaso no he escrito para ti treinta consejos de sabiduría?
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
Son para aclararte lo recto y verdadero, a fin de que puedas dar una explicación veraz a aquellos a que te enviaron.
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Pues no debes robarle al pobre solo porque es pobre; y no deberías sofocar en la corte a los de menos recursos,
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
porque el Señor peleará su caso, y recuperará lo que les hayan robado.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
No te hagas amigo de quien se enoja fácilmente. No se asocies con personas irascibles,
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
para que no aprendas a ser como ellos y no destruyas tu vida.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
No te comprometas con apretón de manos a ser fiador de otro,
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
porque si no puedes pagar, ¿por qué tendrían que embargar tu cama?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
No muevas los hitos fronterizos que establecieron tus antepasados.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Si ves a alguien con talento en su trabajo, notarás que trabajará para reyes y no para la gente común.