< Pwovèb 22 >
1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Vale más el buen nombre que grandes riquezas, y más que la plata y el oro, la buena estima.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
El rico y el pobre viven en mutua oposición; sin embargo, a entrambos los hizo Yahvé.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
El prudente ve venir el mal, y se precave, el necio pasa adelante y sufre el daño.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Frutos de la humildad son: el temor de Dios, riqueza, honra y vida.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso; guarda su alma quien se aleja de ellos.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Enseña al niño el camino que debe seguir, y llegado a la vejez no se apartará de él.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
El rico domina a los pobres, y el que toma prestado sirve al que le presta.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Quien siembra iniquidad cosecha desdicha, y será quebrada la vara de su furor.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
El ojo compasivo será bendito, porque parte su pan con el pobre.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Echa fuera al altivo, y se irá la discordia, cesarán las contiendas y las afrentas.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Quien ama la pureza de corazón y tiene la gracia del bien hablar, es amigo del rey.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Los ojos de Yahvé protegen a los sabios, pues Él desbarata los planes de los pérfidos.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Dice el perezoso: “Un león anda por la calle; seré devorado en medio de la plaza.”
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
Fosa profunda es la boca de la extraña; quien es objeto de la ira de Yahvé cae en ella.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
La necedad se pega al corazón del joven, mas la vara de corrección la arroja fuera.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Quien oprime al pobre, lo enriquece; quien da al rico, lo empobrece.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Inclina tu oído y escucha las palabras de los sabios; aplica tu corazón a mis enseñanzas;
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
porque es cosa dulce conservarlas en tu corazón, y tenerlas siempre prontas en tus labios.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Para que tu confianza se apoye en Yahvé, quiero hoy darte esta instrucción.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
¿No te he escrito cosas excelentes en forma de consejos y enseñanzas,
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
para mostrarte la certeza de las palabras de verdad, a fin de que sepas dar claras respuestas a tus mandantes?
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
No despojes al pobre, porque es pobre, ni oprimas en juicio al desvalido;
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
pues Yahvé defenderá su causa y quitará la vida a los que lo despojan.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
No seas de aquellos que se obligan con aquel que no puede dominar su furor,
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
no sea que aprendas sus caminos, y prepares un lazo para tu alma.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
No seas de aquellos que se obligan con apretón de manos, y por deudas ajenas prestan caución.
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
Porque si no tienes con qué pagar, te quitarán la cama de debajo de tu cabeza.
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
No trasplantes los hitos antiguos, los que plantaron tus padres.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Mira al hombre hábil en su trabajo; ante los reyes estará y no quedará entre la plebe.