< Pwovèb 22 >

1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Cenniejsze [jest] dobre imię niż wielkie bogactwa, a przychylność lepsza niż srebro i złoto.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Bogaty i ubogi spotykają się, PAN jest stwórcą obydwu.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, ale prości idą dalej i ponoszą karę.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Owocem pokory i bojaźni PANA jest bogactwo, chwała i życie.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Ciernie i sidła [są] na drodze przewrotnego; kto strzeże swej duszy, trzyma się z dala od nich.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Pouczaj dziecko w drodze, którą ma iść, a gdy się zestarzeje, nie odstąpi od niej.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Bogaty panuje nad ubogimi, a ten, co pożycza, jest sługą tego, który mu pożycza.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Kto sieje nieprawość, będzie żąć cierpienie, a rózga jego gniewu przepadnie.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
Kto ma dobrotliwe oko, będzie błogosławiony, bo dzieli się swym chlebem z ubogim.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Wyrzuć szydercę, a ustanie spór, owszem, zakończy się kłótnia i zniewaga.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Kto kocha czystość serca, tego wdzięk warg sprawi, że król [będzie] jego przyjacielem.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Oczy PANA strzegą wiedzy, a on obala słowa przewrotnego.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Leniwy mówi: Lew jest na dworze, będę zabity na środku ulicy.
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
Usta obcych [kobiet są] głębokim dołem; wpadnie tam ten, na kogo PAN się gniewa.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
Głupota jest przywiązana do serca dziecka, ale rózga karności wypędzi ją z niego.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Kto ciemięży ubogiego, aby przysporzyć sobie [bogactwa, i] kto daje bogatemu, pewnie zubożeje.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Nadstaw ucha i słuchaj słów mędrców, i skłoń swe serce do mojej wiedzy;
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
Bo to miło, jeśli zachowasz je w swoim sercu, będą razem ułożone na wargach.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Oznajmiłem to dzisiaj właśnie tobie, abyś pokładał ufność w PANU.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
Czy nie napisałem ci znamienitych rzeczy zawierających rady i wiedzę;
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
Aby dać ci poznać pewność słów prawdy; abyś umiał odpowiedzieć słowami prawdy tym, którzy do ciebie posyłają?
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Nie okradaj nędzarza, ponieważ jest ubogi, ani nie uciskaj w bramie biednego.
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
PAN bowiem będzie bronił ich sprawy i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Nie przyjaźnij się z człowiekiem gniewliwym i nie obcuj z człowiekiem porywczym.
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
Byś nie przywykł do jego dróg i nie zastawił sideł na swą duszę.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Nie bądź z tych, którzy dają porękę, ani z tych, którzy ręczą za długi;
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
Jeśli nie masz czym zapłacić, dlaczego miałby ktoś zabrać spod ciebie posłanie?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Nie przesuwaj dawnej granicy, którą ustalili twoi ojcowie.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Widzisz człowieka pilnego w swoich sprawach? On będzie stał przed królami, nie będzie stał przed podłymi.

< Pwovèb 22 >