< Pwovèb 22 >
1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Il pigro dice: “Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada”.
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.