< Pwovèb 22 >
1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.