< Pwovèb 22 >
1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Riche et pauvre sont sur la même ligne: l’Eternel les a faits l’un et l’autre.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Les yeux de l’Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Mets ta confiance en l’Eternel; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
car l’Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.