< Pwovèb 22 >

1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

< Pwovèb 22 >