< Pwovèb 22 >
1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi: puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.