< Pwovèb 22 >
1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa; Herra on luonut kumpaisenkin.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
Nöyryyden ja Herran pelon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Orjantappuroita ja pauloja on väärän tiellä; henkensä varjelee, joka niistä kaukana pysyy.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
Totuta poikanen tiensä suuntaan, niin hän ei vanhanakaan siitä poikkea.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Rikas hallitsee köyhiä, ja velallinen joutuu velkojan orjaksi.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
Joka vääryyttä kylvää, se turmiota niittää, ja hänen vihansa vitsa häviää.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
Hyvänsuopa saa siunauksen, sillä hän antaa leivästään vaivaiselle.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Joka sydämen puhtautta rakastaa, jolla on suloiset huulet, sen ystävä on kuningas.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
Herran silmät suojelevat taitoa, mutta uskottoman sanat hän kääntää väärään.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
Laiska sanoo: "Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria".
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
Irstaitten vaimojen suu on syvä kuoppa; Herran vihan alainen kaatuu siihen.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä kauas karkoittaa.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
Vaivaiselle on voitoksi, jos häntä sorretaan, rikkaalle tappioksi, jos hänelle annetaan.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani.
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
Sillä suloista on, jos kätket ne sisimpääsi; olkoot ne kaikki huulillasi valmiina.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
Että Herra olisi sinun turvanasi, siksi olen minä nyt neuvonut juuri sinua.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
Olenhan ennenkin sinulle kirjoittanut, antanut neuvoja ja tietoa,
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
opettaakseni sinulle totuutta, vakaita sanoja, että voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi.
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa,
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
sillä Herra ajaa hänen asiansa ja riistää hänen riistäjiltään hengen.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Älä rupea pikavihaisen ystäväksi äläkä seurustele kiukkuisen kanssa,
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista.
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi!
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Älä siirrä ikivanhaa rajaa, jonka esi-isäsi ovat asettaneet.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Jos näet miehen, kerkeän toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.