< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Kralın yüreği RAB'bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB'dir.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
RAB kendisine kurban sunulmasından çok, Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Çalışkanın tasarıları hep bollukla, Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür, Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözler Ve kötüleri yıkıma uğratır.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
Sağduyudan uzaklaşan, Kendini ölüler arasında bulur.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Doğruluğun ve sevginin ardından koşan, Yaşam, gönenç ve onur bulur.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir, Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Yalancı tanık yok olur, Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
RAB'be karşı başarılı olabilecek Bilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
At savaş günü için hazır tutulur, Ama zafer sağlayan RAB'dir.