< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
El corazón del rey en las manos del Señor es como las corrientes de agua, y por él se vuelve en cualquier dirección a su placer.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Todo el camino de un hombre parece correcto para sí mismo, pero el Señor es el que prueba los corazones.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Hacer lo correcto y verdadero es más agradable para el Señor que una ofrenda.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Una mirada alta y un corazón de orgullo, los pensamientos del malvado es el pecado.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Los propósitos bien calculados del hombre tienen un resultado solo en ganancia; pero alguien que es demasiado rápido y a la ligera sólo llegará a pobreza.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
El que obtiene riquezas con lengua falsa, va tras lo que es solo un aliento fugaz, y busca la muerte.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
Por sus actos violentos, los malvados serán apartados, porque no tienen ningún deseo de hacer lo correcto.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Torcido es el camino del que está lleno de crimen; pero en cuanto a aquel cuyo corazón está limpio, su trabajo es recto.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Es mejor vivir en un ángulo de la parte superior de la casa, que con una mujer de lengua amarga en una casa amplia.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
El deseo del malhechor está fijado en el mal: no tiene ningún sentimiento amable hacia su prójimo.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Cuando el hombre de orgullo sufre castigo, el hombre simple obtiene sabiduría; y al observar al sabio, obtiene conocimiento.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
El recto, observa la casa del malhechor, permite que los pecadores sean derrocados para su destrucción.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Aquel cuyos oídos se detienen al grito de los pobres, él mismo no recibirá respuesta a su grito de ayuda.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Por una ofrenda secreta se aparta la ira, y el calor de los sentimientos de enojo por el dinero en los pliegues de la túnica.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Es un placer para el hombre bueno hacer lo correcto, pero es destrucción para los trabajadores del mal.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
El vagabundo del camino del conocimiento tendrá su lugar de descanso entre los muertos.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
El amante del placer será un hombre pobre: ​​el amante del vino y el aceite no obtendrá riqueza.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
El malhechor será dado como precio por la vida del hombre bueno, y el trabajador del engaño en el lugar del recto.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Es mejor vivir en él desierto, que con una mujer de lengua amargada y enojada.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Hay una tienda de gran valor en la casa de los sabios, pero es desperdiciada por el hombre necio.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
El que sigue la justicia y la misericordia, obtendrá la vida, la justicia y la honra.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Un hombre sabio sube a la ciudad de los fuertes, y vence su fortaleza en la cual ponen su fe.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
El que vela sobre su boca y su lengua, previene su alma.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
El hombre de orgullo, pedante, es llamado; escarnecedor, él está actuando en un arrebato de orgullo.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
El deseo del que odia el trabajo es muerte para él, porque sus manos no harán ningún trabajo.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Todo el día el pecador va tras su deseo; pero el hombre recto da libremente, sin guardar nada.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
La ofrenda de los malvados es repugnante: ¡cuánto más cuando la dan con un mal propósito!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Un testigo falso será cortado; pero él que escucha, siempre podrá responder.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
El malvado hace que su cara sea dura, pero en cuanto al recto, él piensa en su camino.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
La sabiduría, el conocimiento y las sabias sugerencias no sirven para nada contra el Señor.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
El caballo está listo para el día de la guerra, pero el poder para vencer es del Señor.

< Pwovèb 21 >