< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Como los repartimientos de las aguas, Así el corazón del rey está en la mano de Yavé. A todo lo que quiere lo inclina.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Todo camino del hombre es recto en su propia opinión, Pero Yavé pesa los corazones.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Yavé prefiere el derecho y la justicia en vez de los sacrificios.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Ojos altivos, corazón arrogante, Y la lámpara de los perversos son pecado.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Los planes del diligente solo traen ganancia, Los del precipitado, solo indigencia.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Acumular tesoros con boca mentirosa Es vanidad ilusoria y trampa de muerte.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
La violencia de los impíos los arrastrará, Por cuanto se niegan a obrar con justicia.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
La senda del vicioso es torcida y extraña, Las acciones del puro son rectas.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Más vale vivir en rincón de azotea, Que en casa espaciosa con mujer rencillosa.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
Afán del perverso es desear el mal, Su prójimo nunca halla favor ante sus ojos.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Cuando el burlador es castigado, el simple se hace prudente, Y cuando el sabio es instruido, adquiere conocimiento.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
El justo considera la casa del impío, Y precipita al impío a la ruina.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
El que cierra sus oídos al clamor del pobre No será escuchado cuando grite.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Un regalo en secreto aplaca la ira, Y un soborno bajo el manto, el gran furor.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Alegría para el justo es que se haga justicia, Pero terror para los que practican iniquidad.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
Hombre que se extravía del camino de la sabiduría Va a parar a la asamblea de los difuntos.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
El que ama el deleite será un hombre pobre, Quien ama el vino y los ungüentos no enriquecerá.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
El impío está en lugar del justo y El que pervierte ocupa el puesto de los rectos.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Más vale habitar en tierra desierta, Que con mujer rencillosa e iracunda.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Preciosos tesoros y aceite hay en la casa del sabio, Pero el hombre insensato los dilapida.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
El que va tras la justicia y la misericordia Halla vida, prosperidad y honra.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
El sabio conquista la ciudad de los poderosos, Y humilla la fortaleza en la que ella confía.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
El que guarda su boca y su lengua Guarda su alma de penurias.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
El soberbio presuntuoso tiene por nombre insolente, Y obra con saña y furor.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Los deseos del perezoso lo matan, Pues sus manos no quieren trabajar.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Todo el día desea y desea más, Pero el justo da y no escatima.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Los sacrificios del perverso son repugnancia, ¡Cuánto más cuando los ofrece con malicia!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
El testigo falso perecerá, Pero el que atiende, habla perpetuamente.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
El perverso se presenta desafiante, Pero el recto examina su camino.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
No hay habilidad, ni inteligencia, Ni consejo frente a Yavé.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
El caballo es preparado para el día de la batalla, Pero la victoria es de Yavé.