< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
El corazón del rey está en la mano de Yahvé como las corrientes de agua. Lo convierte en lo que desea.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Todo camino del hombre es correcto a sus propios ojos, pero Yahvé pesa los corazones.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Hacer rectitud y justicia es más aceptable para Yahvé que el sacrificio.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Una mirada elevada y un corazón orgulloso, la lámpara de los malvados, es el pecado.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Los planes de los diligentes seguramente conducen a la ganancia; y todo el que se precipita seguramente se precipita a la pobreza.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Conseguir tesoros por una lengua mentirosa es un vapor fugaz para los que buscan la muerte.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
La violencia de los malvados los ahuyentará, porque se niegan a hacer lo que es correcto.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
El camino del culpable es tortuoso, pero la conducta del inocente es recta.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
El alma del malvado desea el mal; su prójimo no encuentra misericordia en sus ojos.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Cuando el burlador es castigado, el simple adquiere sabiduría. Cuando el sabio se instruye, recibe conocimiento.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
El Justo considera la casa de los malvados, y lleva a los malvados a la ruina.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
El que detenga sus oídos ante el clamor de los pobres, también gritará, pero no será escuchado.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Un regalo en secreto apacigua la ira, y un soborno en el manto, una fuerte ira.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
El justo se alegra de hacer justicia; sino que es una destrucción para los obreros de la iniquidad.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
El hombre que se aleja del camino del entendimiento descansará en la asamblea de los espíritus difuntos.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
El que ama el placer será un hombre pobre. El que ama el vino y el aceite no será rico.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
El impío es un rescate para el justo, los traidores por los rectos.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Es mejor habitar en una tierra desierta, que con una mujer contenciosa e inquieta.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Hay un tesoro precioso y aceite en la morada de los sabios, pero el necio se lo traga.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
El que sigue la justicia y la bondad encuentra la vida, la justicia y el honor.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Un hombre sabio escala la ciudad de los poderosos, y hace bajar la fuerza de su confianza.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
El que cuida su boca y su lengua guarda su alma de los problemas.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
El hombre orgulloso y arrogante — “burlador” es su nombre — trabaja en la arrogancia del orgullo.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
El deseo del perezoso lo mata, porque sus manos se niegan a trabajar.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Hay quienes codician con avidez todo el día; pero los justos dan y no retienen.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
El sacrificio de los malvados es una abominación — ¡cuánto más, cuando lo trae con una mente perversa!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
El testigo falso perecerá. Un hombre que escucha habla con la eternidad.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
El malvado endurece su rostro; pero en cuanto a los rectos, él establece sus caminos.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
No hay sabiduría ni entendimiento ni consejo contra Yahvé.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
El caballo está preparado para el día de la batalla; pero la victoria es de Yahvé.