< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.

< Pwovèb 21 >