< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
[Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.