< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Serce króla [jest] w ręku PANA [jak] potoki wód; kieruje je, dokąd chce.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Wszelka droga człowieka jest słuszna w jego oczach, ale PAN waży serca.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Czynienie sprawiedliwości i sądu bardziej się podobają PANU niż ofiara.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Wyniosłe oczy, pyszne serce [i] praca niegodziwych są grzechem.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Myśli pracowitego [przynoszą] pewny dostatek, a [myśli] każdego spieszącego się – niedostatek.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
Grabież niegodziwych zniszczy ich, bo nie chcą czynić tego, co sprawiedliwe.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Droga człowieka jest przewrotna i obca, ale dzieło czystego jest prawe.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Gdy się karze szydercę, prosty mądrzeje, a gdy uczą mądrego, przyjmuje wiedzę.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Sprawiedliwy zważa na dom niegodziwego, ale [Bóg] powala niegodziwych za [ich] nieprawość.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
[Potajemny] dar łagodzi zapalczywość i upominek w zanadrzu uspokaja wielki gniew.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Radością jest dla sprawiedliwego czynić sąd, a na czyniących nieprawość przyjdzie zniszczenie.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
Człowiek, który zbacza z drogi mądrości, odpocznie w zgromadzeniu umarłych.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Niegodziwy [będzie] okupem za sprawiedliwego, a przewrotny – za prawych.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Pożądany skarb i olej [są] w mieszkaniu mądrego, ale głupiec je trwoni.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Kto podąża za sprawiedliwością i miłosierdziem, znajduje życie, sprawiedliwość i chwałę.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Hardy i pyszny szyderca – oto imię tego, kto działa w pysznym gniewie.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Pragnienie leniwego zabija [go], bo jego ręce nie chcą pracować.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Przez cały dzień pożąda on zachłannie, a sprawiedliwy daje i nie szczędzi.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Ofiara niegodziwych budzi odrazę, a cóż dopiero, gdy ją w niegodziwości ofiarują.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Fałszywy świadek zginie, lecz kto słucha, będzie mówił nieustannie.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Nie ma mądrości ani rozumu, ani rady przeciwko PANU.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
Konia przygotowują na dzień bitwy, ale wybawienie zależy od PANA.