< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

< Pwovèb 21 >