< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel; Il l’incline partout où il veut.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
La pratique de la justice et de l’équité, Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l’innocent agit avec droiture.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
L’âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Le juste considère la maison du méchant; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l’assemblée des morts.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Celui qui aime la joie reste dans l’indigence; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage; Mais l’homme insensé les engloutit.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable; Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Le témoin menteur périra, Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l’Éternel.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel.

< Pwovèb 21 >