< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.

< Pwovèb 21 >