< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Le cœur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c'est Yahweh.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

< Pwovèb 21 >