< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
Le cœur du roi est dans la main de Yahvé comme les cours d'eau. Il le tourne où il veut.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Toute voie de l'homme est droite à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les cœurs.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
Faire preuve de droiture et de justice est plus acceptable pour Yahvé que le sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Un regard hautain et un cœur fier, la lampe des méchants, c'est le péché.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
Les plans des personnes diligentes mènent sûrement au profit; et quiconque est pressé se précipite dans la pauvreté.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Obtenir des trésors par une langue mensongère n'est qu'une vapeur éphémère pour ceux qui cherchent la mort.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
La violence des méchants les chassera, parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
Le chemin des coupables est tortueux, mais la conduite de l'innocent est droite.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
L'âme des méchants désire le mal; son voisin ne trouve aucune pitié à ses yeux.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Quand le moqueur est puni, le simple acquiert la sagesse. Lorsque le sage est instruit, il reçoit la connaissance.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
Le Juste considère la maison des méchants, et mène les méchants à la ruine.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Celui qui ferme ses oreilles au cri du pauvre, il criera aussi, mais ne sera pas entendu.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Un cadeau en secret apaise la colère, et un pot-de-vin dans le manteau, une forte colère.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
C'est une joie pour le juste de faire justice; mais c'est une destruction pour les ouvriers de l'iniquité.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
L'homme qui s'écarte du chemin de l'intelligence reposera dans l'assemblée des esprits défunts.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Celui qui aime le plaisir sera un pauvre homme. Celui qui aime le vin et l'huile ne sera pas riche.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
Le méchant est la rançon du juste, les perfides pour les honnêtes.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et capricieuse.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Il y a des trésors précieux et de l'huile dans la demeure des sages, mais un homme insensé l'avale.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Celui qui suit la justice et la bonté trouve la vie, la justice et l'honneur.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Un sage balance la ville des puissants, et fait baisser la force de sa confiance.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Celui qui garde sa bouche et sa langue protège son âme des problèmes.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
L'homme fier et arrogant - « Scoffer » est son nom - il travaille dans l'arrogance de l'orgueil.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Il y a ceux qui convoitent avec avidité tout le jour; mais les justes donnent et ne retiennent pas.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
Le sacrifice des méchants est une abomination- combien plus, quand il l'apporte avec un esprit méchant!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
Le faux témoin périra. Un homme qui écoute parle à l'éternité.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
L'homme méchant endurcit son visage; mais pour celui qui est droit, il établit ses voies.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Il n'y a ni sagesse ni compréhension ni de conseil contre Yahvé.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille; mais la victoire est avec Yahvé.