< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
[is] streams of Water [the] heart of a king in [the] hand of Yahweh to all that he desires he turns it.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Every way of a person [is] upright in own eyes his and [is] weighing hearts Yahweh.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do righteousness and justice [is] chosen by Yahweh more than sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Haughtiness of eyes and a [person] arrogant of heart [the] lamp of wicked [people] [is] sin.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
[the] plans of A diligent [person] only to advantage and every hasty [person] only to poverty.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
[the] acquisition of Treasures by a tongue of falsehood [is] a breath driven about seekers of death.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
[the] violence of Wicked [people] it will drag away them for they refuse to do justice.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
[is] crooked [the] way of A person guilty and a pure [person] [is] upright work his.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
[is] good To dwell on a corner of a roof more than a woman of contentions and a house of association.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
[the] appetite of A wicked [person] it craves evil not he is shown favor in view his neighbor his.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When punish a mocker he becomes wise a naive person and when instruct a wise [person] he receives knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
[is] giving attention [the] righteous [one] To [the] house of a wicked [person] [he is] subverting wicked [people] to calamity.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
[one who] shuts Ear his from [the] cry of [the] poor also he he will call out and not he will be answered.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A gift in secrecy it subdues anger and a bribe in the bosom rage strong.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
[is] a joy To the righteous [person] to do justice and terror to [those who] do wickedness.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
A person [who] wanders from [the] way of insight in [the] assembly of [the] shades he will rest.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
[will be] a person of Poverty [one who] loves pleasure [one who] loves wine and oil not he will gain riches.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
[is] a ransom For the righteous [person] a wicked [person] and in place of upright [people] [one who] acts treacherously.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
[is] good To dwell in a land of wilderness more than a woman of (contentions *Q(K)*) and anger.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Treasure - desirable and oil [are] in [the] habitation of a wise [person] and a fool a person he swallows up it.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
[one who] pursues Righteousness and loyalty he finds life righteousness and honor.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
A city of warriors he goes up a wise [person] and he brought down [the] strength of trust its.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
[one who] guards Mouth his and tongue his [is] keeping from troubles self his.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Proud arrogant [is] mocker name his [one who] acts in [the] overflowing of pride.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
[the] desire of A sluggard it kills him for they refuse hands his to work.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
All the day he craves a craving and a righteous [person] he gives and not he keeps back.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
[the] sacrifice of Wicked [people] [is] an abomination indeed? if in wickedness he brings it.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A witness of lies he will perish and a person [who] listens to perpetuity he will speak.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
He makes strong a person wicked with face his and an upright [person] he - (he considers way his. *Q(K)*)
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
There not [is] wisdom and there not [is] understanding and there not [is] counsel to before Yahweh.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
A horse [is] prepared for a day of battle and [belongs] to Yahweh the victory.