< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
As streams of water, So is the heart of the king in the hand of the LORD; He turneth it whithersoever he will.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
All the ways of a man are right in his own eyes; But the LORD weigheth the heart.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do justice and equity Is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
The lofty look, the proud heart, The lamp of the wicked, is ruin.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The plans of the diligent tend only to plenty; But the hasty hasteneth only to want.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
The getting of treasures by a false tongue Is the fleeting breath of them that seek death.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The rapine of the wicked shall snatch them away, Because they refuse to do justice.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The way of the guilty man is crooked; But he that is pure, his doings are right.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Better is it to dwell in a corner of the housetop Than with a brawling woman in a large house.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soul of the wicked longeth to do evil; His neighbor findeth no compassion in his eyes.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When the scoffer is punished, the simple is made wise; When the wise man is taught, he receiveth knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
The righteous man hath regard to the house of the wicked; He casteth the wicked headlong into ruin.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry aloud, but shall not be heard.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
To do justice shall be joy to the righteous; But destruction is for them that do iniquity.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
A man who wandereth from the way of discretion Shall rest in the assembly of the dead.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
He that loveth pleasure will be a poor man; He that loveth wine and oil will not be rich.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
The wicked shall be a ransom for the righteous! And in the room of the upright shall be the transgressor.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and fretful woman.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Precious treasure and oil are in the dwelling of the wise; But the foolish man swalloweth them up.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
He who followeth after righteousness and mercy Shall find life, prosperity, and honor.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength in which it trusted.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from trouble.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
The proud and haughty, —scoffer is his name; He acteth with haughty arrogance.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
The desire of the sluggard will destroy him; For his hands refuse to labor.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
The covetous man coveteth all the day long; But the righteous man giveth, and doth not withhold.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he bringeth it with an evil design!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A false witness shall perish; But a man that hearkeneth shall speak forever.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
The wicked man hardeneth his face; But the upright directeth his way.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
Wisdom is nothing, and understanding is nothing, And devices are nothing, against the LORD.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
The horse is prepared for the day of battle; But victory is from the LORD.