< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
The heart of a king [is] streams of waters in the hand of YHWH, He inclines it wherever He pleases.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Every way of a man [is] right in his own eyes, And YHWH is pondering hearts.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do righteousness and judgment, Is chosen of YHWH rather than sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked [is] sin.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The purposes of the diligent [are] only to advantage, And of every hasty one, only to want.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The spoil of the wicked catches them, Because they have refused to do judgment.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The way of a man who is vile [is] contrary, And the pure—his work [is] upright.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soul of the wicked has desired evil, his neighbor is not gracious in his eyes.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When the scorner is punished, the simple becomes wise, And in giving understanding to the wise He receives knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
The Righteous One is acting wisely Toward the house of the wicked, He is overthrowing the wicked for wickedness.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Whoever is shutting his ear from the cry of the poor, He also cries, and is not answered.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A gift in secret pacifies anger, And a bribe in the bosom—strong fury.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
A man who is wandering from the way of understanding, Rests in an assembly of Rephaim.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Whoever [is] loving mirth [is] a poor man, Whoever is loving wine and oil makes no wealth.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
The wicked [is] an atonement for the righteous, And the treacherous dealer for the upright.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swallows it up.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
Whoever is pursuing righteousness and kindness, Finds life, righteousness, and honor.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
The wise has gone up a city of the mighty, And brings down the strength of its confidence.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Whoever is keeping his mouth and his tongue, Is keeping his soul from adversities.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Proud, haughty, scorner—his name, Who is working in the wrath of pride.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
The desire of the slothful slays him, For his hands have refused to work.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
All the day desiring he has desired, And the righteous gives and does not withhold.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The sacrifice of the wicked [is] abomination, Much more when he brings it in wickedness.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A false witness perishes, And an attentive man speaks forever.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
A wicked man has hardened by his face, And the upright—he prepares his way.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
There is no wisdom, nor understanding, Nor counsel against YHWH.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
A horse is prepared for a day of battle, And the deliverance [is] of YHWH!