< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
The king’s heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turns it wherever he will.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD ponders the hearts.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The thoughts of the diligent tend only to plenty; but of every one that is hasty only to want.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The way of man is fraudulent and strange: but as for the pure, his work is right.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receives knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
The righteous man wisely considers the house of the wicked: but God overthrows the wicked for their wickedness.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A gift in secret pacifies anger: and a reward in the bosom strong wrath.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
The man that wanders out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
He that loves pleasure shall be a poor man: he that loves wine and oil shall not be rich.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spends it up.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
He that follows after righteousness and mercy finds life, righteousness, and honor.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Whoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Proud and haughty scorner is his name, who deals in proud wrath.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
He covets greedily all the day long: but the righteous gives and spares not.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he brings it with a wicked mind?
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A false witness shall perish: but the man that hears speaks constantly.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
A wicked man hardens his face: but as for the upright, he directs his way.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.