< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will he shall turn it.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself and shall not be heard.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.