< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
The king’s heart is a waterway in the hand of the LORD; He directs it where He pleases.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
All a man’s ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do righteousness and justice is more desirable to the LORD than sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Haughty eyes and a proud heart— the guides of the wicked—are sin.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The plans of the diligent bring plenty, as surely as haste leads to poverty.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Making a fortune by a lying tongue is a vanishing mist, a deadly pursuit.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The violence of the wicked will sweep them away because they refuse to do what is just.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The way of a guilty man is crooked, but the conduct of the innocent is upright.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soul of the wicked man craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When a mocker is punished, the simple gain wisdom; and when a wise man is instructed, he acquires knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
The Righteous One considers the house of the wicked and brings the wicked to ruin.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
Whoever shuts his ears to the cry of the poor, he too shall cry out and receive no answer.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A gift in secret soothes anger, and a covert bribe pacifies great wrath.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Justice executed is a joy to the righteous, but a terror to the workers of iniquity.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
The man who strays from the path of understanding will rest in the assembly of the dead.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
He who loves pleasure will become poor; the one who loves wine and oil will never be rich.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless for the upright.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Better to live in the desert than with a contentious and ill-tempered wife.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise, but a foolish man consumes them.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
He who pursues righteousness and loving devotion finds life, righteousness, and honor.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
A wise man scales the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
He who guards his mouth and tongue keeps his soul from distress.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Mocker is the name of the proud and arrogant man— of him who acts with excessive pride.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
The craving of the slacker kills him because his hands refuse to work.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
All day long he covets more, but the righteous give without restraint.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The sacrifice of the wicked is detestable— how much more so when brought with ill intent!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A lying witness will perish, but the man who listens to truth will speak forever.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
A wicked man hardens his face, but the upright man makes his way sure.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
There is no wisdom, no understanding, no counsel that can prevail against the LORD.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
A horse is prepared for the day of battle, but victory is of the LORD.