< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
The king's heart is in the hand of Jehovah as streams of water. He turns it wherever he will.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Every way of a man is right in his own eyes, but Jehovah weighs the hearts.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do righteousness and justice is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
A high look, and a proud heart, even the lamp of the wicked, is sin.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The thoughts of a diligent man lead only to abundance, but everyone who is hasty, only to want.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
The getting of treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro by those who seek death.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The violence of the wicked shall sweep them away, because they refuse to do justice.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The way of him who is laden with guilt is exceedingly crooked, but as for a pure man, his work is right.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When a scoffer is punished, a simple man is made wise, and when a wise man is instructed, he receives knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
A righteous man considers the house of the wicked: the wicked are overthrown to ruin.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
He who stops his ears at the cry of a poor man, he also shall cry, but shall not be heard.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A gift in secret pacifies anger, and a present in the bosom, strong wrath.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
It is joy to the righteous to do justice, but it is a destruction to the workers of iniquity.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
The man who wanders out of the way of understanding shall rest in the assembly of the dead.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
A wicked man is a ransom for a righteous man, and the treacherous dealer for the upright.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
There is precious treasure and oil in the dwelling of a wise man, but a foolish man swallows it up.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
He who follows after righteousness and kindness finds life, righteousness, and honor.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of the confidence of it.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
He who keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
The proud and haughty man, scoffer is his name. He works in the arrogance of pride.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
There is he who covets greedily all the day long, but the righteous gives and does not withhold.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The sacrifice of the wicked is an abomination. How much more when he brings it with a wicked mind!
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A false witness shall perish, but the man who hears shall speak so as to endure.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
A wicked man hardens his face, but as for an upright man, he establishes his ways.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against Jehovah.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
The horse is prepared against the day of battle, but victory is from Jehovah.

< Pwovèb 21 >