< Pwovèb 20 >

1 Diven se yon mokè, e bwason fò fè goumen rive nan tenten; nenpòt moun ki vin sou pa li, pa saj.
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
2 Laperèz a wa a se tankou gwo vwa lyon k ap rele fò; sila ki fè l fache va pèdi lavi l.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
3 Rete lwen konfli ak rayisman, e ou va gen respe; alò, nenpòt moun ensanse ka fè yon kont.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
4 Parese a pa laboure tè nan sezon otòn; akoz sa li mande charite pandan rekòlt la, e li p ap gen anyen.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
5 Yon plan nan kè moun se tankou dlo fon; men yon nonm ak bon konprann rale l fè l sòti.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
6 Gen anpil moun ki pwomèt fidelite; men kibò pou jwenn yon nonm onèt?
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
7 Yon nonm dwat ki mache nan entegrite l; A la beni fis ki vini apre li yo beni!
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
8 Yon wa ki chita sou twòn lajistis fè tout mal sove ale ak pwòp zye l.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
9 Se kilès ki kapab di: “Mwen te netwaye kè m; mwen vin pirifye de tout peche m?”
Chi può dire: “Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?”
10 Balans ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
11 Menm yon ti moun se rekonnet pa zèv li yo; si li aji byen e si kondwit li dwat.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
12 Zòrèy ki tande ak zye ki wè; se SENYÈ a ki te fè tou de.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
13 Pa renmen dòmi, sinon ou va vin malere; ouvri zye ou e ou va satisfè ak manje.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
14 “Pa bon, pa bon”, di sila k ap achte a; men lè l fè wout li, li pale kè l kontan.
“Cattivo! cattivo!” dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
15 Gen lò ak tout kalite bijou; men lèv plèn konesans se pi bèl bagay.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
16 Lè l sèvi garanti pou yon enkoni, pran manto li; epi pou fanm andeyò a, fè papye pwose vèbal pou sa li pwomèt la.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
17 Pen kòn twouve nan bay manti dous; men pita, bouch la plen gravye.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
18 Fè tout plan ak konsiltasyon; fè lagè ak konsèy saj.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
19 Sila ki difame moun devwale sekrè; pou sa a, pa asosye ou ak moun ki mache bouch ouvri.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
20 Sila ki modi papa li oswa manman li an, lanp li va etenn nan tan fènwa.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
21 Yon eritaj ranmase vit nan kòmansman a, p ap beni nan lafen.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
22 Pa di: “M ap rekonpanse mechanste”; tann SENYÈ a, e Li va sove ou.
Non dire: “Renderò il male”; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
23 Pwa ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
24 Pa a yon nonm regle pa SENYÈ a; konsa, kijan yon nonm kab vin konprann chemen li?
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
25 Se yon pèlen pou yon nonm ta di avèk enpridans: “Sa sen!” e aprè ve yo fèt, pou fè ankèt.
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
26 Yon wa ki saj va vannen mechan yo e fè wou moulen pase anwo yo.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
27 Lespri a lòm se lanp SENYÈ a, ki chache pati ki pi entim nan li yo.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
28 Fidelite ak verite prezève wa a, e ladwati bay twòn li an soutyen.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
29 Glwa a jèn yo se fòs yo, e lonè a granmoun yo se cheve blan yo.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
30 Kout fwèt ki blese fè disparèt mechanste; li frape rive nan pati pi fon yo.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.

< Pwovèb 20 >