< Pwovèb 20 >

1 Diven se yon mokè, e bwason fò fè goumen rive nan tenten; nenpòt moun ki vin sou pa li, pa saj.
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2 Laperèz a wa a se tankou gwo vwa lyon k ap rele fò; sila ki fè l fache va pèdi lavi l.
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3 Rete lwen konfli ak rayisman, e ou va gen respe; alò, nenpòt moun ensanse ka fè yon kont.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4 Parese a pa laboure tè nan sezon otòn; akoz sa li mande charite pandan rekòlt la, e li p ap gen anyen.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5 Yon plan nan kè moun se tankou dlo fon; men yon nonm ak bon konprann rale l fè l sòti.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6 Gen anpil moun ki pwomèt fidelite; men kibò pou jwenn yon nonm onèt?
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7 Yon nonm dwat ki mache nan entegrite l; A la beni fis ki vini apre li yo beni!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Yon wa ki chita sou twòn lajistis fè tout mal sove ale ak pwòp zye l.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Se kilès ki kapab di: “Mwen te netwaye kè m; mwen vin pirifye de tout peche m?”
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 Balans ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Menm yon ti moun se rekonnet pa zèv li yo; si li aji byen e si kondwit li dwat.
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12 Zòrèy ki tande ak zye ki wè; se SENYÈ a ki te fè tou de.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13 Pa renmen dòmi, sinon ou va vin malere; ouvri zye ou e ou va satisfè ak manje.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14 “Pa bon, pa bon”, di sila k ap achte a; men lè l fè wout li, li pale kè l kontan.
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15 Gen lò ak tout kalite bijou; men lèv plèn konesans se pi bèl bagay.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Lè l sèvi garanti pou yon enkoni, pran manto li; epi pou fanm andeyò a, fè papye pwose vèbal pou sa li pwomèt la.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Pen kòn twouve nan bay manti dous; men pita, bouch la plen gravye.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Fè tout plan ak konsiltasyon; fè lagè ak konsèy saj.
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Sila ki difame moun devwale sekrè; pou sa a, pa asosye ou ak moun ki mache bouch ouvri.
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20 Sila ki modi papa li oswa manman li an, lanp li va etenn nan tan fènwa.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
21 Yon eritaj ranmase vit nan kòmansman a, p ap beni nan lafen.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22 Pa di: “M ap rekonpanse mechanste”; tann SENYÈ a, e Li va sove ou.
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23 Pwa ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24 Pa a yon nonm regle pa SENYÈ a; konsa, kijan yon nonm kab vin konprann chemen li?
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25 Se yon pèlen pou yon nonm ta di avèk enpridans: “Sa sen!” e aprè ve yo fèt, pou fè ankèt.
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
26 Yon wa ki saj va vannen mechan yo e fè wou moulen pase anwo yo.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 Lespri a lòm se lanp SENYÈ a, ki chache pati ki pi entim nan li yo.
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28 Fidelite ak verite prezève wa a, e ladwati bay twòn li an soutyen.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29 Glwa a jèn yo se fòs yo, e lonè a granmoun yo se cheve blan yo.
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30 Kout fwèt ki blese fè disparèt mechanste; li frape rive nan pati pi fon yo.
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

< Pwovèb 20 >