< Pwovèb 20 >

1 Diven se yon mokè, e bwason fò fè goumen rive nan tenten; nenpòt moun ki vin sou pa li, pa saj.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n’est pas sage.
2 Laperèz a wa a se tankou gwo vwa lyon k ap rele fò; sila ki fè l fache va pèdi lavi l.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Rete lwen konfli ak rayisman, e ou va gen respe; alò, nenpòt moun ensanse ka fè yon kont.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement.
4 Parese a pa laboure tè nan sezon otòn; akoz sa li mande charite pandan rekòlt la, e li p ap gen anyen.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
5 Yon plan nan kè moun se tankou dlo fon; men yon nonm ak bon konprann rale l fè l sòti.
Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser.
6 Gen anpil moun ki pwomèt fidelite; men kibò pou jwenn yon nonm onèt?
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Yon nonm dwat ki mache nan entegrite l; A la beni fis ki vini apre li yo beni!
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
8 Yon wa ki chita sou twòn lajistis fè tout mal sove ale ak pwòp zye l.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
9 Se kilès ki kapab di: “Mwen te netwaye kè m; mwen vin pirifye de tout peche m?”
Qui dira: J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché?
10 Balans ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
Deux sortes de poids, deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
11 Menm yon ti moun se rekonnet pa zèv li yo; si li aji byen e si kondwit li dwat.
L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 Zòrèy ki tande ak zye ki wè; se SENYÈ a ki te fè tou de.
L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
13 Pa renmen dòmi, sinon ou va vin malere; ouvri zye ou e ou va satisfè ak manje.
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 “Pa bon, pa bon”, di sila k ap achte a; men lè l fè wout li, li pale kè l kontan.
Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite.
15 Gen lò ak tout kalite bijou; men lèv plèn konesans se pi bèl bagay.
Il y a de l’or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Lè l sèvi garanti pou yon enkoni, pran manto li; epi pou fanm andeyò a, fè papye pwose vèbal pou sa li pwomèt la.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Pen kòn twouve nan bay manti dous; men pita, bouch la plen gravye.
Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Fè tout plan ak konsiltasyon; fè lagè ak konsèy saj.
Les projets s’affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
19 Sila ki difame moun devwale sekrè; pou sa a, pa asosye ou ak moun ki mache bouch ouvri.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Sila ki modi papa li oswa manman li an, lanp li va etenn nan tan fènwa.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Yon eritaj ranmase vit nan kòmansman a, p ap beni nan lafen.
Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Pa di: “M ap rekonpanse mechanste”; tann SENYÈ a, e Li va sove ou.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
23 Pwa ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Pa a yon nonm regle pa SENYÈ a; konsa, kijan yon nonm kab vin konprann chemen li?
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Se yon pèlen pou yon nonm ta di avèk enpridans: “Sa sen!” e aprè ve yo fèt, pou fè ankèt.
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
26 Yon wa ki saj va vannen mechan yo e fè wou moulen pase anwo yo.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Lespri a lòm se lanp SENYÈ a, ki chache pati ki pi entim nan li yo.
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Fidelite ak verite prezève wa a, e ladwati bay twòn li an soutyen.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
29 Glwa a jèn yo se fòs yo, e lonè a granmoun yo se cheve blan yo.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Kout fwèt ki blese fè disparèt mechanste; li frape rive nan pati pi fon yo.
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.

< Pwovèb 20 >