< Pwovèb 20 >
1 Diven se yon mokè, e bwason fò fè goumen rive nan tenten; nenpòt moun ki vin sou pa li, pa saj.
Wine [is] a scorner — strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
2 Laperèz a wa a se tankou gwo vwa lyon k ap rele fò; sila ki fè l fache va pèdi lavi l.
The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
3 Rete lwen konfli ak rayisman, e ou va gen respe; alò, nenpòt moun ensanse ka fè yon kont.
An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
4 Parese a pa laboure tè nan sezon otòn; akoz sa li mande charite pandan rekòlt la, e li p ap gen anyen.
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
5 Yon plan nan kè moun se tankou dlo fon; men yon nonm ak bon konprann rale l fè l sòti.
Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
6 Gen anpil moun ki pwomèt fidelite; men kibò pou jwenn yon nonm onèt?
A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
7 Yon nonm dwat ki mache nan entegrite l; A la beni fis ki vini apre li yo beni!
The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
8 Yon wa ki chita sou twòn lajistis fè tout mal sove ale ak pwòp zye l.
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
9 Se kilès ki kapab di: “Mwen te netwaye kè m; mwen vin pirifye de tout peche m?”
Who saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'
10 Balans ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
11 Menm yon ti moun se rekonnet pa zèv li yo; si li aji byen e si kondwit li dwat.
Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
12 Zòrèy ki tande ak zye ki wè; se SENYÈ a ki te fè tou de.
A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
13 Pa renmen dòmi, sinon ou va vin malere; ouvri zye ou e ou va satisfè ak manje.
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes — be satisfied [with] bread.
14 “Pa bon, pa bon”, di sila k ap achte a; men lè l fè wout li, li pale kè l kontan.
'Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
15 Gen lò ak tout kalite bijou; men lèv plèn konesans se pi bèl bagay.
Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
16 Lè l sèvi garanti pou yon enkoni, pran manto li; epi pou fanm andeyò a, fè papye pwose vèbal pou sa li pwomèt la.
Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
17 Pen kòn twouve nan bay manti dous; men pita, bouch la plen gravye.
Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
18 Fè tout plan ak konsiltasyon; fè lagè ak konsèy saj.
Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
19 Sila ki difame moun devwale sekrè; pou sa a, pa asosye ou ak moun ki mache bouch ouvri.
A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
20 Sila ki modi papa li oswa manman li an, lanp li va etenn nan tan fènwa.
Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
21 Yon eritaj ranmase vit nan kòmansman a, p ap beni nan lafen.
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
22 Pa di: “M ap rekonpanse mechanste”; tann SENYÈ a, e Li va sove ou.
Do not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
23 Pwa ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
24 Pa a yon nonm regle pa SENYÈ a; konsa, kijan yon nonm kab vin konprann chemen li?
From Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?
25 Se yon pèlen pou yon nonm ta di avèk enpridans: “Sa sen!” e aprè ve yo fèt, pou fè ankèt.
A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
26 Yon wa ki saj va vannen mechan yo e fè wou moulen pase anwo yo.
A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
27 Lespri a lòm se lanp SENYÈ a, ki chache pati ki pi entim nan li yo.
The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
28 Fidelite ak verite prezève wa a, e ladwati bay twòn li an soutyen.
Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
29 Glwa a jèn yo se fòs yo, e lonè a granmoun yo se cheve blan yo.
The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
30 Kout fwèt ki blese fè disparèt mechanste; li frape rive nan pati pi fon yo.
The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!