< Pwovèb 20 >

1 Diven se yon mokè, e bwason fò fè goumen rive nan tenten; nenpòt moun ki vin sou pa li, pa saj.
Wine [is] a scorner—strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
2 Laperèz a wa a se tankou gwo vwa lyon k ap rele fò; sila ki fè l fache va pèdi lavi l.
The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be angry is wronging his soul.
3 Rete lwen konfli ak rayisman, e ou va gen respe; alò, nenpòt moun ensanse ka fè yon kont.
Cessation from strife is an honor to a man, And every fool interferes.
4 Parese a pa laboure tè nan sezon otòn; akoz sa li mande charite pandan rekòlt la, e li p ap gen anyen.
The slothful does not plow because of winter, He asks in harvest, and there is nothing.
5 Yon plan nan kè moun se tankou dlo fon; men yon nonm ak bon konprann rale l fè l sòti.
Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draws it up.
6 Gen anpil moun ki pwomèt fidelite; men kibò pou jwenn yon nonm onèt?
A multitude of men each proclaim his kindness, And a man of steadfastness who finds?
7 Yon nonm dwat ki mache nan entegrite l; A la beni fis ki vini apre li yo beni!
The righteous is habitually walking in his integrity, O the blessedness of his sons after him!
8 Yon wa ki chita sou twòn lajistis fè tout mal sove ale ak pwòp zye l.
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering all evil with his eyes,
9 Se kilès ki kapab di: “Mwen te netwaye kè m; mwen vin pirifye de tout peche m?”
Who says, “I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?”
10 Balans ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to YHWH.
11 Menm yon ti moun se rekonnet pa zèv li yo; si li aji byen e si kondwit li dwat.
Even by his actions a youth makes himself known, Whether his work is pure or upright.
12 Zòrèy ki tande ak zye ki wè; se SENYÈ a ki te fè tou de.
A hearing ear, and a seeing eye—YHWH has even made both of them.
13 Pa renmen dòmi, sinon ou va vin malere; ouvri zye ou e ou va satisfè ak manje.
Do not love sleep, lest you become poor, Open your eyes—be satisfied [with] bread.
14 “Pa bon, pa bon”, di sila k ap achte a; men lè l fè wout li, li pale kè l kontan.
“Bad, bad,” says the buyer, And then he boasts himself going his way.
15 Gen lò ak tout kalite bijou; men lèv plèn konesans se pi bèl bagay.
Substance, gold, and a multitude of rubies, Indeed, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
16 Lè l sèvi garanti pou yon enkoni, pran manto li; epi pou fanm andeyò a, fè papye pwose vèbal pou sa li pwomèt la.
When a stranger has been guarantor, take his garment, And pledge it for strangers.
17 Pen kòn twouve nan bay manti dous; men pita, bouch la plen gravye.
The bread of falsehood [is] sweet to a man, And afterward his mouth is filled [with] gravel.
18 Fè tout plan ak konsiltasyon; fè lagè ak konsèy saj.
You establish purposes by counsel, And with plans you make war.
19 Sila ki difame moun devwale sekrè; pou sa a, pa asosye ou ak moun ki mache bouch ouvri.
The busybody is a revealer of secret counsels, And do not make yourself guarantor for a deceiver [with] his lips.
20 Sila ki modi papa li oswa manman li an, lanp li va etenn nan tan fènwa.
Whoever is vilifying his father and his mother, his lamp is extinguished in blackness of darkness.
21 Yon eritaj ranmase vit nan kòmansman a, p ap beni nan lafen.
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
22 Pa di: “M ap rekonpanse mechanste”; tann SENYÈ a, e Li va sove ou.
Do not say, “I repay evil,” Wait for YHWH, and He delivers you.
23 Pwa ki pa ojis ak mezi ki pa ojis; tou de abominab a SENYÈ a.
A stone and a stone [are] an abomination to YHWH, And balances of deceit [are] not good.
24 Pa a yon nonm regle pa SENYÈ a; konsa, kijan yon nonm kab vin konprann chemen li?
The steps of a man [are] from YHWH, And man—how does he understand his way?
25 Se yon pèlen pou yon nonm ta di avèk enpridans: “Sa sen!” e aprè ve yo fèt, pou fè ankèt.
A snare to a man [that] he has swallowed a holy thing, And to make inquiry after vows.
26 Yon wa ki saj va vannen mechan yo e fè wou moulen pase anwo yo.
A wise king is scattering the wicked, And turns the wheel back on them.
27 Lespri a lòm se lanp SENYÈ a, ki chache pati ki pi entim nan li yo.
The breath of man [is] a lamp of YHWH, Searching all the inner parts of the heart.
28 Fidelite ak verite prezève wa a, e ladwati bay twòn li an soutyen.
Kindness and truth keep a king, And he has supported his throne by kindness.
29 Glwa a jèn yo se fòs yo, e lonè a granmoun yo se cheve blan yo.
The beauty of young men is their strength, And the honor of old men is grey hairs.
30 Kout fwèt ki blese fè disparèt mechanste; li frape rive nan pati pi fon yo.
Blows that wound cleanse away evil, Also the scourges of the inner parts of the heart!

< Pwovèb 20 >