< Pwovèb 2 >

1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mwanangu, kama utayakubali maneno yangu na kuyaweka akiba maagizo yangu ndani mwako,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
kutega sikio lako kwenye hekima na kuweka moyo wako katika ufahamu,
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
na kama ukiita busara na kuita kwa sauti ufahamu,
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
na kama utaitafuta kama fedha na kuitafuta sana kama hazina iliyofichwa,
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
ndipo utakapoelewa kumcha Bwana na kupata maarifa ya Mungu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Kwa maana Bwana hutoa hekima, na kinywani mwake hutoka maarifa na ufahamu.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
Anahifadhi ushindi kwa ajili ya mwadilifu, yeye ni ngao kwa wale wasio na lawama,
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
kwa kuwa hulinda mwenendo wa mwenye haki na kuhifadhi njia ya waaminifu wake.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Ndipo utafahamu lipi lililo kweli na haki na sawa: yaani kila njia nzuri.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Kwa maana hekima itaingia moyoni mwako, nayo maarifa yataifurahisha nafsi yako.
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
Busara itakuhifadhi na ufahamu utakulinda.
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Hekima itakuokoa kutoka njia za waovu, kutoka kwa watu ambao maneno yao yamepotoka,
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
wale waachao mapito yaliyonyooka wakatembea katika njia za giza,
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
wale wapendao kutenda mabaya na kufurahia upotovu wa ubaya,
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
ambao mapito yao yamepotoka na ambao ni wapotovu katika njia zao.
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Itakuokoa pia kutokana na mwanamke kahaba, kutokana na mke aliyepotoka mwenye maneno ya kushawishi kutenda ubaya,
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
aliyemwacha mwenzi wa ujana wake na kupuuza agano alilofanya mbele ya Mungu.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Kwa maana nyumba yake huelekea kwenye kifo na mapito yake kwenye roho za waliokufa.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Hakuna yeyote aendaye kwake akarudi, au kufikia mapito ya uzima.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Hivyo utatembea katika njia za watu wema na kushikamana na mapito ya wenye haki.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Kwa maana wanyofu wataishi katika nchi, nao wasio na lawama watabakia ndani yake.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Bali waovu watakatiliwa mbali kutoka nchi, nao wasio waaminifu watangʼolewa kutoka humo.

< Pwovèb 2 >