< Pwovèb 2 >

1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Fiul meu, dacă vei primi cuvintele mele și vei ascunde poruncile mele în tine,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
Astfel încât îți apleci urechea la înțelepciune și îți dedici inima înțelegerii,
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
Da, dacă strigi după cunoaștere și îți înalți vocea pentru înțelegere,
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi ca pe tezaure ascunse,
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
Atunci vei înțelege teama de DOMNUL și vei găsi cunoașterea lui Dumnezeu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Fiindcă DOMNUL dă înțelepciune; din gura lui vin cunoaștere și înțelegere.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
El strânge înțelepciune sănătoasă pentru cel drept; este un scut celor ce umblă cu integritate.
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
El păzește cărările judecății și păstrează calea sfinților săi.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Atunci vei înțelege dreptatea și judecata și echitatea, da, fiecare cărare bună.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Când înțelepciunea intră în inima ta și cunoașterea este plăcută sufletului tău,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
Atunci discernerea te va păstra, înțelegerea te va păzi,
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Pentru a te scăpa de calea omului rău, de omul care vorbește lucruri perverse;
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
De cel care lasă cărările integrității pentru a umbla pe căile întunericului;
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
Care se bucură să facă răul și se desfată în perversitatea celui stricat;
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
Ale căror căi sunt strâmbe și perverși în cărările lor;
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Pentru a te elibera de femeia străină, chiar de străina care lingușește prin cuvintele ei;
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
Care părăsește pe călăuza tinereții ei și uită legământul Dumnezeului ei,
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Deoarece casa ei se apleacă spre moarte și cărările ei spre cei morți.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Ca să umbli pe calea celor buni și să ții cărările celor drepți.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Fiindcă toți cei integri vor locui în țară și cei desăvârșiți vor rămâne în ea.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Dar cei stricați vor fi stârpiți de pe pământ și călcătorii [de lege] vor fi dezrădăcinați din el.

< Pwovèb 2 >