< Pwovèb 2 >

1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
ای پسر من اگر سخنان مرا قبول می‌نمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه می‌داشتی،۱
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی،۲
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
اگر فهم را دعوت می‌کردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی،۳
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
اگر آن را مثل نقره می‌طلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو می‌کردی،۴
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
آنگاه ترس خداوند را می‌فهمیدی، و معرفت خدا را حاصل می‌نمودی.۵
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
زیرا خداوندحکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر می‌شود.۶
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره می‌کند و برای آنانی که درکاملیت سلوک می‌نمایند، سپر می‌باشد،۷
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد.۸
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
پس آنگاه عدالت و انصاف را می‌فهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را.۹
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
زیرا که حکمت به دل تو داخل می‌شد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت.۱۰
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
تمیز، تو را محافظت می‌نمود، وفطانت، تو را نگاه می‌داشت،۱۱
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم می‌شوند.۱۲
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
که راههای راستی را ترک می‌کنند، و به طریقهای تاریکی سالک می‌شوند.۱۳
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند.۱۴
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو می‌باشند.۱۵
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانه‌ای که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید؛۱۶
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است.۱۷
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان.۱۸
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید.۱۹
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری.۲۰
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند.۲۱
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت.۲۲

< Pwovèb 2 >