< Pwovèb 2 >

1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros effoderis illam
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
quia Dominus dat sapientiam et ex ore eius scientia et prudentia
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
custodiet rectorum salutem et proteget gradientes simpliciter
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonam
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
consilium custodiet te prudentia servabit te
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquitur
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
quorum viae perversae et infames gressus eorum
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
et relinquit ducem pubertatis suae
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
ut ambules in via bona et calles iustorum custodias
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
qui enim recti sunt habitabunt in terra et simplices permanebunt in ea
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
impii vero de terra perdentur et qui inique agunt auferentur ex ea

< Pwovèb 2 >