< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mein Sohn! Nimmst du jetzt meine Worte an und bewahrst du bei dir, was ich geboten,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
und lauscht dein Ohr auf Weisheit und neigt dein Herz sich zur Vernunft
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
und rufst nach Einsicht du und schreist du nach Verstand
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
und suchst du sie wie Silber und spürst ihr nach gleich wie verborgnen Schätzen,
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
alsdann begreifst auch du die Furcht des Herrn, gewinnst Erkenntnis Gottes,
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
daß Weisheit nur der Herr verleiht, aus seinem Mund Erkenntnis und Vernunft herrühren,
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
und daß er guten Rat für Rechtliche aufspart, ein Schild ist denen, die unsträflich wandeln,
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
die von des Rechtes Bahnen nicht abweichen, jedoch die Wege seiner Frommen gehen, -
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
alsdann wirst du Gerechtigkeit und Recht verstehen, Geradheit, jede Bahn des Guten,
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
denn Weisheit kommt dir in das Herz und die Erkenntnis weilt in deiner Seele.
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
Dann ist die Umsicht dir ein Schutz; Vernunft ist deine Hüterin.
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Sie rettet dich vor schlimmen Schurken, vor Lügenrednern,
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
die von des Lichtes Pfaden lassen und auf dem Weg des Finstern wandeln, -
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
die freudig Böses tun und ob dem Untergang des Nächsten jubeln, -
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
vor Leuten, deren Pfade krumm und deren Bahnen ganz verkehrt.
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Sie rettet dich vor andern Weibern, vor einer Fremden voller Schmeichelreden,
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
die den Vertrauten ihrer Jugend läßt und den vor ihrem Gott geschlossenen Bund vergißt.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Dem Tode nahe steht ihr Haus, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Wer zu ihr eingeht, kehrt nicht wieder; betritt niemals des Lebens Pfade.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Dann kannst du auf dem Weg der Guten wandeln und an der Frommen Pfad dich halten.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Denn nur wer recht tut, darf im Lande wohnen; nur wer untadelig, drin übrigbleiben.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Die Schlechten aber werden aus dem Land vertilgt und die Betrüger aus ihm ausgerissen.