< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu caches mes commandements en toi,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
En sorte que ton oreille écoute la sagesse: incline ton cœur pour connaître la prudence.
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
Car si tu invoques la sagesse, et que tu inclines ton cœur vers la prudence;
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
Si tu la recherches comme l’argent, et que tu creuses pour la trouver, comme les trésors:
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
Alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la science de Dieu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Parce que c’est le Seigneur qui donne la sagesse, et que de sa bouche sortent la prudence et la science.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
Il veillera au salut des hommes droits, et protégera ceux qui marchent dans la simplicité,
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
Conservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
C’est alors que tu comprendras la justice et le jugement, et l’équité et tout bon sentier.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Si la sagesse entre dans ton cœur, et que la science à ton âme plaise,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
Le conseil te gardera, et la prudence te sauvera,
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Afin que tu sois arraché à une voie mauvaise, et à l’homme qui tient des discours pervers;
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
À ceux qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses,
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
Qui se réjouissent lorsqu’ils ont mal fait, qui tressaillent de joie dans les choses les plus mauvaises,
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
Dont les voies son perverses, et dont les démarches sont infâmes.
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Afin que tu sois arraché à la femme d’autrui, et à l’étrangère, qui amollit ses paroles;
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
Qui abandonne le guide de sa jeunesse,
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Et qui a oublié l’alliance de son Dieu: sa maison penche vers la mort, et ses sentiers vers les enfers;
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Tous ceux qui entrent chez elle ne reviendront pas, et ne prendront pas les sentiers de la vie.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Afin que tu marches dans une voie bonne, et que tu gardes les sentiers des justes.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Car les hommes qui sont droits habiteront sur la terre, et les simples y demeureront constamment.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Mais les impies seront exterminés de la terre; et les méchants en seront enlevés.