< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.