< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements;
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence;
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors;
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité;
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
Pour garder les sentiers de jugement; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Si la sagesse vient en ton cœur, et si la connaissance est agréable à ton âme;
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera;
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres;
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
[Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.