< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mon fils, si tu reçois la parole de mon commandement, si tu la tiens cachée en toi-même,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
ton oreille écoutera la Sagesse, et tu inclineras ton cœur à la prudence, et tu l'appliqueras à l'enseignement de ton fils.
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
Car si tu invoques la Sagesse, et si tu appelles à haute voix la prudence, et si tu demandes à grands cris la doctrine,
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
et si tu la recherches comme de l'argent, et si tu la creuses comme un trésor,
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Car c'est le Seigneur qui donne la sagesse, et de Sa face viennent l'intelligence et le savoir.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
Et Il thésaurise le salut pour ceux qui font le bien; Il protège leurs voies,
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
pour qu'ils marchent dans la justice, et Lui-même veille sur la voie de ceux qui Le révèrent.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Alors tu comprendras la justice et le jugement, et tu garderas droits tes sentiers.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Car si la sagesse entre dans ta pensée, et si la doctrine semble bonne à ton âme,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
le bon conseil te gardera, et l'intelligence sainte te conservera;
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
pour te délivrer de la voie mauvaise et de l'homme dont la parole est infidèle.
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
Ô vous qui avez abandonné le droit chemin pour marcher dans la voie des ténèbres,
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
qui vous complaisez dans le mal, et vous réjouissez de la perversité,
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
dont les sentiers sont obliques, et les ornières tortueuses,
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
vous chercherez à éloigner mon fils du droit chemin, et à le rendre étranger à la justice. Ô mon fils, ne te laisse pas surprendre par leur mauvais conseil!
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
Celle qui délaisse le compagnon de sa virginité,
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
et qui oublie l'alliance divine, a mis sa maison près de la mort, et ses voies près de l'enfer avec les fils de la terre. ()
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Aucun de ceux qui vont avec elle ne reviendra, et ils ne reprendront pas les droits sentiers; car ils ne se maintiendront pas dans les longues années de la vie.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Et s'ils avaient marché dans les bons sentiers, ils auraient sûrement trouvé faciles les sentiers de la justice.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
[Les débonnaires auront leur demeure sur la terre et les innocents y seront laissés] Les cœurs droits habiteront la terre, et les saints y seront établis.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Les voies des impies seront effacées sur la terre, et les pervers en seront expulsés.