< Pwovèb 2 >

1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par-devers toi mes commandements
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence,
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence,
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Car l’Éternel donne la sagesse; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence:
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera:
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses,
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
[de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal,
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies;
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu;
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
– car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie;
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
– afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

< Pwovèb 2 >