< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes;
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l’intelligence;
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
si tu la cherches comme l’argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; —
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence;
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection;
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
il protège les sentiers de l’équité, il veille sur la voie de ses fidèles. —
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Alors tu comprendras la justice, l’équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
la réflexion veillera sur toi, et l’intelligence te gardera,
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers,
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux,
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités,
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; —
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses,
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l’alliance de son Dieu;
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers;
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront;
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.